Dziś: niedziela,
12 lipca 2020 roku.
Przegląd do nr 619 – lipiec 2020 r.
Edukacja
Mowa
Stosujmy zwroty wnikliwiej!

Czasami wydaje ci się, że władasz już językiem polskim na tyle, iż poradzisz sobie w jakiejkolwiek sytuacji. Co więcej, wielka część słownictwa polskiego rzeczywiście odpowiada znaczeniu w języku ukraińskim lub rosyjskim. Ale nie warto być tak niezbicie przekonanym. Język polski ma wiele tajemnic i pułapek.

Oto kilka zabawnych historii, zaistniałych wśród Ukraińców, uczących się polskiego, związanych z odmiennym znaczeniem słów.

Dziewczyny z Ukrainy (uczyły się języka polskiego) jeszcze przed wyjazdem do Polski zdecydowały, że najlepszym wariantem noclegu będzie hostel. Dlatego zarezerwowały przez Internet pokój na kilka dni.

Po przyjeździe do Polski od razu znalazły swój hostel i postanowiły zostawić tam rzeczy i pójść pospacerować. Ale zdecydowały uprzedzić recepcję hostelu, że mają już zarezerwowany pokój i opłacone przebywanie. Dlatego jedna z nich podeszła do recepcjonisty oświadczając kategorycznie: «Mamy broń!». Recepcjonista osłupiał ze zdumienia, gdyż stały przed nim miłe dziewczyny, ale w tak zdecydowany sposób oświadczają, że mają broń. Po chwili wszyscy wybuchli śmiechem, bo okazało się oczywiście, że broni nie mają, a mają natomiast rezerwację. Sytuację komiczną spowodowało słowo ‘broń’ = бронь, którego na Ukrainie (nb. zapożyczenie z rosyjskiego - ang. booking) używamy, posiadając rezerwację biletów albo pokoju w hotelu. W języku polskim «broń» znaczy narzędzie walki, czyli oręż, np. „broń myśliwska”.

Do tej historii chciałabym dodać, że nigdy nie mówimy ‘zakazać coś’ w sytuacjach, kiedy chcemy zarezerwować stolik w restauracji albo życzymy sobie zarezerwować bilet na koncert. zakazać tłumaczy się na język ukraiński jako «заборонити», a «zakaz» to «заборона» np. «zakaz palenia», «zakazany owoc».

I kiedy już przy zarezerwowanym stoliku na kolację czeka na was sympatyczny adorator trzeba wiedzieć o jeszcze jednej osobliwości językowej.
Kiedyś Polak zaprosił moją koleżankę na randkę i po przyjemniej kolacji zechciała jeszcze kawy, więc zamówiła kawę ‘ze śliwkami’, myśląc z rosyjska, że «śliwki» to jak na Ukrainie «вершки». Na szczęście kelnerka zrozumiała zamówienie, ale Polak jeszcze długo żartował z specyficznego gustu koleżanki, dlatego że «śliwki» to «сливи», a kawę możemy pić ze śmietanką, co znaczy nie «зі сметаною», jak byś przypuścił, а «з вершками». «Сметана» będzie brzmieć bardzo podobnie «śmietana» , np. «kwaśna śmietana».

W ogóle w menu najczęściej możemy znaleźć takie nazwy tego napoju: kawa z mlekiem, biała kawa i oczywiście różne rodzaje jak ‘frappuccino’, ‘latte’ itp.

Ciekawie, że właśnie w takich sytuacjach najlepiej zapamiętamy prawdziwe znaczenie słów. Więc uczmy się na błędach, choć są takie śmieszne, ale życiowe.

Anna JUZEPOLSKA

Передплатити „Dziennik Kijowski” можна протягом року в усіх відділеннях зв’язку України