Wybitna poetka, eseistka. Urodziła się 2 lipca 1923 roku w Bninie pod Poznaniem. Zmarła w Krakowie 1 lutego 2012 roku. Przez całe życie była związana z Krakowem, gdzie studiowała, mieszkała i pracowała. Laureatka literackiej Nagrody Nobla w roku 1996.
Krytyk literacki Waldemar Smaszcz pisał: „Nikt nie ma wątpliwości, że to jej właśnie przysługuje miano Pierwszej Damy poezji polskiej. Chciałbym podkreślić fakt, że wielkość Wisławy Szymborskiej zbudowana została wyłącznie na jej twórczości, nie wspieranej magią postaci czy pełnionych urzędów”.
Poetka znana w świecie dzięki przekładom m.in. na angielski, czeski, francuski, niemiecki, holenderski, hiszpański, słowacki szwedzki, ukraiński, bułgarski, albański і.in. Poezja Wisław Szymborskiej zaciekawia wielkim nasyceniem intelektualnym, obrazami, aforystycznym językiem.
NIC DWA RAZY
Nic dwa razy się nie zdarza
I nie zdarzy. Z tej przyczyny
zrodziliśmy się bez wprawy
i pomrzemy bez rutyny.
Choćbyśmy uczniami byli
najtępszymi w szkole świata,
nie będziemy repetować
żadnej zimy ani lata.
Żaden dzień się nie powtórzy
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy.
Wczoraj, kiedy twoje imię
ktoś wymówił przy mnie głośno,
tak mi było, jakby róża
przez otwarte wpadła okno.
Dziś, kiedy jesteśmy razem,
odwróciłam twarz ku ścianie.
Róża? Jak wygląda róża?
Czy to kwiat? A może kamień?
Czemu ty się, zła godzino,
z niepotrzebnym mieszasz lękiem?
Jesteś – a więc musisz minąć.
Miniesz – a więc to jest piękne.
Uśmiechnięci, wpół objęci
spróbujemy szukać zgody,
choć różnimy się od siebie
jak dwie krople czystej wody.
НIЩО ДВА РАЗИ
Ніщо двічі не траплялось
І не трапиться, звичайно:
Не тренуючись родились
І помрем без тренування.
Хоч були б ми навіть учні
найтупіші в школі світу,
для повторення не буде
жодної зими чи літа.
Жодний день не повторити,
всякі дві – несхожі ночі,
і два різні поцілунки,
і два погляди ув очі.
Як імення твоє вчора
голосно назвав хтось радо,
то, здалось мені, троянда
у вікно влетіла раптом.
А тепер, коли ми разом,
відвернулася до стінки.
На що ж схожа та троянда?
чи на квіт, чи камінь тільки?
Чому ж ти, лиха годино,
з боязню прийшла невчасно?
Ти є – а мусиш минути,
минеш – це буде прекрасно.
Усміхнувшись, обійнявшись,
відшукати згоду раді,
хоч насправді ми несхожі,
як води дві чисті краплі.
Переклад українською СТАНІСЛАВА ШЕВЧЕНКА